The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit later.
We apologize for any inconvenience caused
Login  | Sign Up  |  Oriprobe Inc. Feed
China/Asia On Demand
Journal Articles
Laws/Policies/Regulations
Companies/Products
On “Domestication” and “Foreignization” in Literary Translation-Based on English Version of Tales of Hulan River
Author(s): 
Pages: 49-52
Year: Issue:  6
Journal: Journal of Changchun University

Keyword:  Tales of Hulan RiverEnglish translationHoward Goldbattdomesticationforeignization;
Abstract: Preeminent translation is indispensible in“going to the global” of Chinese literature. In the translation of Tales of Hulan Riv ̄er, on the one hand, Howard Goldbatt, the translator, does his endeavor to“foreignize” the culture-loaded words with the characteris ̄tics of northeastern China to reserve “exotic flavor”;on the other hand, the loosely-connected structure of the original text has been adjusted for the readability, being“fluent and transparent”. However, it is noteworthy that neglecting the colloquial style is detrimental to reserving artistic characteristic of the original text.
Related Articles
loading...