The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit
later.
We apologize for any inconvenience caused
ying yu yan yu cuo yi li jie
Author(s): CHEN Xiaowei
Pages: 42-
44
Year: 1998
Issue:
4
Journal: Foreign Languages Research
Keyword: 英语谚语; 错译; 例解; 整句; 语言事实; 艰难困苦; 中外文化交流; 哈里法克斯; 编纂者; 汤姆逊;
Abstract: 由于历史文化背景不同,很多英语谚语与汉语谚语或成语只是相当(correspon-dent)而不是相等(equivalent)。译时若片面追求“地道”,译文就会在立意、褒贬、涵盖、引申和所指方面貌合神离。随着中外文化交流的扩大,国内部分词典编纂者对此已有认识,但过去流行的一些错译在一些常用词典甚至大型词典中仍不时可以见到。为澄清语言事实,以绝流弊,特从国内近年出版的各种词典中辑录几例流传很广的典型错译进行剖析。不当之处,尚祈指正。1.Afriendinneedisafriendindeed.患难朋友才是真朋友汉语中的“患难朋友”是指“在一起经历过艰难困苦考验的最亲密朋友”,而此例中的“innee
Citations
No citation found