The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit later.
We apologize for any inconvenience caused
Login  | Sign Up  |  Oriprobe Inc. Feed
China/Asia On Demand
Journal Articles
Laws/Policies/Regulations
Companies/Products
ying yu yan yu cuo yi li jie
Author(s): 
Pages: 42-44
Year: Issue:  4
Journal: Foreign Languages Research

Keyword:  英语谚语错译例解整句语言事实艰难困苦中外文化交流哈里法克斯编纂者汤姆逊;
Abstract: 由于历史文化背景不同,很多英语谚语与汉语谚语或成语只是相当(correspon-dent)而不是相等(equivalent)。译时若片面追求“地道”,译文就会在立意、褒贬、涵盖、引申和所指方面貌合神离。随着中外文化交流的扩大,国内部分词典编纂者对此已有认识,但过去流行的一些错译在一些常用词典甚至大型词典中仍不时可以见到。为澄清语言事实,以绝流弊,特从国内近年出版的各种词典中辑录几例流传很广的典型错译进行剖析。不当之处,尚祈指正。1.Afriendinneedisafriendindeed.患难朋友才是真朋友汉语中的“患难朋友”是指“在一起经历过艰难困苦考验的最亲密朋友”,而此例中的“innee
Related Articles
loading...