The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit
later.
We apologize for any inconvenience caused
My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations
Author(s): Ulrich Kautz
Pages: 8-
11+94
Year: 2015
Issue:
1
Journal: Foreign Language Teaching
Keyword: German translation; Ulrich Kautz; Chinese literature; contemporary Chinese novel; Mo Yan; Yu Hua; translation strategy; translation skill;
Abstract: This article is the speech delivered by Ulrich Kautz at the conference "Mirror in Mirror: Contemporary Chinese novels and their translation"organized by the Foreign Languages School of East China Normal University in April 2014. Based on his own experiences and observations,Kautz discusses how to do a better job in introducing contemporary Chinese literature to Germany and the role that translation can play in the effort. Specifically he tries to answer the following questions: Why would a German reader want to read a Chinese novel? Whose novels’ German translations are available in the German market? What factors come into a German publishing house’s consideration when it chooses a Chinese novel to translate? What criteria help a German translator to choose a Chinese novel? What are the common difficulties that German sinologists often find themselves in when they translate? What major translation strategies and skills does Kautz often employ?
Citations
No citation found