The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit
later.
We apologize for any inconvenience caused
ri yi han zhong de wu yi qian xi ( xia )
Author(s): CHEN Gang
Pages: 47-
50
Year: 1999
Issue:
3
Journal: The Knowledge of Japanese Language
Keyword: 汉中; 夏目漱石; 日译; 川端康成小说; 表达习惯; 特定语境; 译文本; 确实如此; 拘泥于原文; 双眼皮;
Abstract: 三、对请埃的把握不准确文章中,语汇和语法的具体含义都是依附于特定语境的.因此在稍译过程中,每一个词,每一个词组.每一个句子都必须注意联系上下文去理解,否则就难以把提原文的意义.也不能把原文的微妙语感表现出来。例8:乌次即已三四郎已成移匕言、t走自。(中路)今次即加锥?已通机马人0加乌.情打白h上主投寸6o?,二人共其氛0二白、丁.同合治、丁,面O下会遇、万台h池O傍去?来:L,备入加出〔来了.大变I二三八公叱of什么。(『三四郎』)原泽:与次郎和三四郎都说着"确实如此"(中略)与次郎认为没有问题.谁都能走。于是两人都同意,送穿过门下经由竹丛来到一个旧水池穷,看门人走了出来.大骂三人。分析:5试
Citations
No citation found