The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit later.
We apologize for any inconvenience caused
Login  | Sign Up  |  Oriprobe Inc. Feed
China/Asia On Demand
Journal Articles
Laws/Policies/Regulations
Companies/Products
ri yi han zhong de wu yi qian xi ( xia )
Author(s): 
Pages: 47-50
Year: Issue:  3
Journal: The Knowledge of Japanese Language

Keyword:  汉中夏目漱石日译川端康成小说表达习惯特定语境译文本确实如此拘泥于原文双眼皮;
Abstract: 三、对请埃的把握不准确文章中,语汇和语法的具体含义都是依附于特定语境的.因此在稍译过程中,每一个词,每一个词组.每一个句子都必须注意联系上下文去理解,否则就难以把提原文的意义.也不能把原文的微妙语感表现出来。例8:乌次即已三四郎已成移匕言、t走自。(中路)今次即加锥?已通机马人0加乌.情打白h上主投寸6o?,二人共其氛0二白、丁.同合治、丁,面O下会遇、万台h池O傍去?来:L,备入加出〔来了.大变I二三八公叱of什么。(『三四郎』)原泽:与次郎和三四郎都说着"确实如此"(中略)与次郎认为没有问题.谁都能走。于是两人都同意,送穿过门下经由竹丛来到一个旧水池穷,看门人走了出来.大骂三人。分析:5试
Related Articles
loading...