The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit later.
We apologize for any inconvenience caused
Login  | Sign Up  |  Oriprobe Inc. Feed
China/Asia On Demand
Journal Articles
Laws/Policies/Regulations
Companies/Products
Bookmark and Share
qian tan ci yi de li jie yu fan yi xue xi luo mi ou yu zhu li ye de liang ge han yi ben
Author(s): 
Pages: 48-50
Year: Issue:  1
Journal: Chinese Translators Journal

Keyword:  理解与翻译罗密欧与朱丽叶词义莎士比亚汉译本朱生豪莎剧译文误译所指;
Abstract: <正> 《罗密欧与朱丽叶》是莎剧中的不朽篇章。它以其跌宕的情节,生动的语言吸引着千千万万的读者。这部跨越时代,经世不衰的世界名著曾被译成多种文字。在我国也有几种译本。本文所指的是朱生豪译本(1978年人民文学出版社《莎士比亚全集》)和曹未风译本(1979年上海译文出版社)。这两个译本是国内有影响的译本,它们各具特色,都堪称译作的佳品,但如对照原文字斟句酌,也不无疏漏之处。本文想就词义的理解与翻译的问题谈谈个人看法。
Related Articles
No related articles found