The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit later.
We apologize for any inconvenience caused
Login  | Sign Up  |  Oriprobe Inc. Feed
China/Asia On Demand
Journal Articles
Laws/Policies/Regulations
Companies/Products
Bookmark and Share
tan fan yi zheng
Author(s): 
Pages: 43-47
Year: Issue:  1
Journal: Chinese Translators Journal

Keyword:  翻译症语言习惯语言表达方式译文语言原文语言理论与实践美国短篇小说原作表达形式语言水平;
Abstract: <正> 通常对译文的要求不外是文从句顺,流畅易懂。但这是最起码的要求。因为原文既是通顺易懂的,译文就该达到原作的语言水平。可实际上我们见到的译文常常存在着许多洋化和不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病,不妨称之为"翻译症"。尤金·奈达在《翻译的理论与实践》一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做trans-lationese。翻译症的主要特征为文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解、甚至不知所云。这种现象往往并非由于
Related Articles
No related articles found