The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit later.
We apologize for any inconvenience caused
Login  | Sign Up  |  Oriprobe Inc. Feed
China/Asia On Demand
Journal Articles
Laws/Policies/Regulations
Companies/Products
Bookmark and Share
tan ke ji de yu de fan yi ji qiao
Author(s): 
Pages: 25-27
Year: Issue:  4
Journal: Wir Lernen Deutsch (German Language Learning)

Keyword:  科技德语翻译技巧翻译方法模具设计说明书外语教学热固性塑料汽车行业合成橡胶语言对比;
Abstract: 近十年以来,笔者在外语教学之余多次接受各种各样内容不同的笔译(德译中,中译德)任务;有专业表格与文件,专业书籍及说明书等,内容涉及机电、仪表、化工和计算机等各个领域。对于又多又杂,有时又很难译的科技德语文献,笔者归纳了翻译方法如下:一、在德译中时切记不能望文生义,也就是说有些德语单词或复台词不可简单地按词或二个词的中文意义拼合而进行直译。如:Stonwechsel不能译为物质十交换即:物质交换,而根据专业译为“(物质)新陈代谢”;Stormeldung不能译为干扰十报告即干扰报告,应译为“干扰信号”,Laterne原意为“灯笼”,但在仪器上应译为‘冲间支架”。又如:Abblenden原意为“遮
Related Articles
No related articles found