The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit later.
We apologize for any inconvenience caused
Login  | Sign Up  |  Oriprobe Inc. Feed
China/Asia On Demand
Journal Articles
Laws/Policies/Regulations
Companies/Products
Bookmark and Share
fan yi biao zhun xin shi jiao
Author(s): 
Pages: 32-35
Year: Issue:  4
Journal: Wir Lernen Deutsch (German Language Learning)

Keyword:  翻译标准译入文化目的论理论体系译文功能信达雅翻译学翻译目的翻译方法译文读者;
Abstract: 学术的发展不仅仅需要标新立异,更多的则是要靠推陈出新。理论的渐臻成熟正是以常谈常新的学术讨论为依托的。无论是在中国,还是在西队关于翻译标准问题所展开的多侧面、多层次的思索与探讨就曾推动了各自理论体系的形成与发展。随着中西文化的深入交流,二者在学术上的”合理冲撞”也促使人们变换新的角度来重新审视各自所走过的道路。中国传统理论体系的建立是以严复在《天演论》译例言中开宗明义“译事三难:信、达、雅”为标志的。此后的发展不能说是令人满意的。关于翻译的文章大多以蜻艇点水式的感想、翻译生涯的历程或是类似于“一名之立,旬月踟蹰”的慨叹为内容。而理论性的思考仅仅局限于对信达雅这三个概念做万变不离其宗的再定义、再
Related Articles
No related articles found