The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit later.
We apologize for any inconvenience caused
Login  | Sign Up  |  Oriprobe Inc. Feed
China/Asia On Demand
Journal Articles
Laws/Policies/Regulations
Companies/Products
Interpretation and Translation of Chinese Two-part Allegorical Sagngs From the Perspective of Concept Metaphors
Author(s): 
Pages: 65-68
Year: Issue:  3
Journal: Journal of Suzhou College of Education

Abstract: 汉语歇后语是中国劳动人民在长期实践和认识过程中提炼的语言的结晶,承载着丰富的中华文化内涵.在交流中使用歇后语能使交流幽默生动、委婉明了.从概念隐喻角度分析解读三类汉语歇后语--谐音歇后语、双关歇后语、省略歇后语,直译、意译和套用习语以及意译加注是比较实用的英译方法.
Related Articles
loading...