英译的剖析与评论,认为该理论可以承担此要务." />
The server is under maintenance between 08:00 to 12:00 (GMT+08:00), and please visit later.
We apologize for any inconvenience caused
Login  | Sign Up  |  Oriprobe Inc. Feed
China/Asia On Demand
Journal Articles
Laws/Policies/Regulations
Companies/Products
Bookmark and Share
The Theory of "Beauty in Sense, Sound and Form": an Ideal Criterion for the Translation of the Poetry in A Dream of the Red Mansions——Taking Xu Yuan-chong’s English Translation of the Song of Flower-Burial for Example
Author(s): 
Pages: 12-15
Year: Issue:  4
Journal: JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE

Keyword:  "三美"论《葬花吟》翻译标准;
Abstract: <红楼梦>的英译本已有较多研究,但对其中诗词的翻译则探讨不足,究其原因,是无法确定一个好的翻译标准,通过对许渊冲先生的"三美"论及其<葬花吟>英译的剖析与评论,认为该理论可以承担此要务.
Related Articles
No related articles found